{"id":224350,"date":"2025-09-30T06:00:00","date_gmt":"2025-09-30T04:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.fundacioncarf.org\/?p=224350"},"modified":"2025-09-29T12:20:34","modified_gmt":"2025-09-29T10:20:34","slug":"san-jeronimo-biblia-vulgata-amor-palabra-de-dios","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/staging.fundacioncarf.org\/fr\/san-jeronimo-biblia-vulgata-amor-palabra-de-dios\/","title":{"rendered":"Saint J\u00e9r\u00f4me : l'amour de la Bible"},"content":{"rendered":"
\"Ignorare Scripturas, ignorare Christum est\".<\/em> (L'ignorance des \u00c9critures est l'ignorance du Christ). Ce dicton, invent\u00e9 il y a plus de seize si\u00e8cles par saint J\u00e9r\u00f4me, reste tout aussi actuel dans l'\u00c9glise d'aujourd'hui. Saint J\u00e9r\u00f4me estime que la foi et l'amour du Christ doivent \u00eatre fond\u00e9s sur une connaissance solide obtenue directement \u00e0 partir de sa source premi\u00e8re de r\u00e9v\u00e9lation : la Parole \u00e9crite de Dieu.<\/p>\n\n\n\n Saint J\u00e9r\u00f4me a consacr\u00e9 toute sa vie \u00e0 une t\u00e2che apparemment sans fin : la traduction de la Bible. Bible <\/strong>en latin, connu sous le nom de Vulgata<\/strong>command\u00e9e par le pape Damase Ier. Cette traduction est toujours valable apr\u00e8s 1 500 ans d'histoire et a servi de r\u00e9f\u00e9rence pour le d\u00e9veloppement du travail de la Bible de l'Universit\u00e9 de Navarre. <\/p>\n\n\n\n Pour la Fondation CARF, dont l'un des objectifs fondateurs est d'aider \u00e0 la formation des s\u00e9minaristes et des pr\u00eatres dioc\u00e9sains et religieux, la figure de ce Docteur de l'Eglise continue d'\u00eatre une r\u00e9f\u00e9rence sur la place essentielle que doit occuper l'Ecriture Sainte dans la vie de tout chr\u00e9tien et, de mani\u00e8re particuli\u00e8re, dans celle de ses pasteurs.<\/p>\n\n\n\n Eusebius Hieronymus Sophronius, n\u00e9 vers 347 \u00e0 Stridon (Dalmatie), n'\u00e9tait pas un homme au caract\u00e8re doux. Il \u00e9tait v\u00e9h\u00e9ment, avait une plume ac\u00e9r\u00e9e et un temp\u00e9rament asc\u00e9tique. Cependant, toute cette passion \u00e9tait canalis\u00e9e par son amour du Christ et de sa Parole. <\/p>\n\n\n\n Sa formation \u00e0 Rome a fait de lui l'un des plus brillants intellectuels de son temps, ma\u00eetrisant le latin, le grec et la rh\u00e9torique. Mais un r\u00eave dans lequel il est accus\u00e9 d'\u00eatre \"cic\u00e9ronien plut\u00f4t que chr\u00e9tien\" l'incite \u00e0 consacrer enti\u00e8rement son intelligence \u00e0 Dieu.<\/p>\n\n\n\n Cet engagement l'a conduit \u00e0 rechercher la solitude du d\u00e9sert de Chalcis, en Syrie. L\u00e0, dans la p\u00e9nitence et la pri\u00e8re, il se consacre \u00e0 l'\u00e9tude d'une langue qui sera la cl\u00e9 de sa future mission : l'h\u00e9breu. Ce travail forge son esprit et lui fournit les outils philologiques n\u00e9cessaires \u00e0 une entreprise qu'aucun latin n'avait jamais os\u00e9 entreprendre avec autant de rigueur.<\/p>\n\n\n\n Sa r\u00e9putation d'\u00e9rudit parvient aux oreilles du pape Damase Ier, qui le nomme secr\u00e9taire \u00e0 Rome. C'est pr\u00e9cis\u00e9ment le pape qui, pr\u00e9occup\u00e9 par la diversit\u00e9 chaotique des versions latines de la Bible en circulation (Vetus Latina<\/em>), a confi\u00e9 \u00e0 saint J\u00e9r\u00f4me la t\u00e2che de produire une traduction unifi\u00e9e et faisant autorit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n La commande du pape Damase a marqu\u00e9 le d\u00e9but d'une \u0153uvre qui allait occuper le monde entier. Saint J\u00e9r\u00f4me<\/strong> pendant plus de trente ans. Apr\u00e8s la mort de son mentor, il s'installe d\u00e9finitivement \u00e0 Bethl\u00e9em, dans une grotte proche du lieu o\u00f9 le Verbe s'est fait chair. C'est l\u00e0, entour\u00e9 de manuscrits et avec l'aide de disciples tels que sainte Paula et sainte Eustochie de Rome (vers 368 - 419\/420), qui \u00e9tait la fille de sainte Paula, qu'il a accompagn\u00e9 saint J\u00e9r\u00f4me dans son voyage en Orient. Toutes deux accompagn\u00e8rent saint J\u00e9r\u00f4me dans son voyage en Orient et s'install\u00e8rent dans la ville de David.<\/p>\n\n\n\n Quel a \u00e9t\u00e9 le g\u00e9nie de saint J\u00e9r\u00f4me ? Son principe r\u00e9volutionnaire de Hebraica veritas<\/em> (la v\u00e9rit\u00e9 h\u00e9bra\u00efque). Alors que les versions latines existantes \u00e9taient bas\u00e9es principalement sur la Septante (la traduction grecque de l'Ancien Testament), Saint J\u00e9r\u00f4me a insist\u00e9 sur le retour aux sources h\u00e9bra\u00efques et aram\u00e9ennes originales.<\/strong> Cela lui valut de nombreuses critiques de la part d'illustres contemporains, comme saint Augustin, qui voyaient d'un mauvais \u0153il l'abandon de la tradition de la Septante utilis\u00e9e par les Ap\u00f4tres eux-m\u00eames.<\/p>\n\n\n\n N\u00e9anmoins, saint J\u00e9r\u00f4me pers\u00e9v\u00e9ra, convaincu que ce n'est qu'en s'abreuvant \u00e0 la source originale qu'il pourrait offrir \u00e0 l'\u00c9glise une version plus exacte de la Bible. Il a traduit les 46 livres de l'Ancien Volont\u00e9<\/a> de l'h\u00e9breu (\u00e0 l'exception de certains qu'il a r\u00e9vis\u00e9s \u00e0 partir de la Vetus Latina<\/em>), et a r\u00e9vis\u00e9 et traduit les \u00c9vangiles et le reste du Nouveau Testament \u00e0 partir de l'original grec. Le r\u00e9sultat est ce que l'on appelle la Vulgate, ainsi nomm\u00e9e en raison de son objectif d'\u00eatre une \u00e9dition accessible au peuple (vulgus<\/em>). Il s'agissait d'un travail d'\u00e9rudition, de discipline et de foi.<\/p>\n\n\n\n Cet effort \u00e9tait un exercice philologique et un acte d'amour pastoral. Comme le savent bien les personnes impliqu\u00e9es dans la formation des s\u00e9minaristes et des pr\u00eatres, mettre la Parole de Dieu \u00e0 la disposition des fid\u00e8les d'une mani\u00e8re compr\u00e9hensible et fid\u00e8le est une mission sacr\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n Le site Vulgata<\/strong> de Saint J\u00e9r\u00f4me<\/strong> a largement d\u00e9pass\u00e9 son objectif initial. Pendant plus d'un mill\u00e9naire, il a \u00e9t\u00e9 le texte biblique de r\u00e9f\u00e9rence dans tout l'Occident chr\u00e9tien.<\/p>\n\n\n\n Le site Vulgata<\/strong> n'\u00e9tait pas une traduction parfaite - J\u00e9r\u00f4me lui-m\u00eame \u00e9tait conscient de ses limites - mais sa fid\u00e9lit\u00e9 et son impact en ont fait un tr\u00e9sor pour la foi et la culture. Son \u0153uvre nous rappelle l'importance d'avoir des saints patrons qui, comme saint J\u00e9r\u00f4me, consacrent leur vie au service de la v\u00e9rit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n Cela signifie-t-il que la Vulgata<\/strong> est le seul Bible<\/strong> valide ? Pas du tout. L'esprit m\u00eame de la Saint J\u00e9r\u00f4me<\/strong> L'\u00c9glise est anim\u00e9e par le d\u00e9sir de revenir aux sources. Le Concile Vatican II, dans sa constitution dogmatique Dei Verbum<\/em>Les textes grecs et h\u00e9breux, que nous connaissons aujourd'hui avec beaucoup plus de pr\u00e9cision gr\u00e2ce \u00e0 l'arch\u00e9ologie et \u00e0 la papyrologie, ont servi de base \u00e0 la cr\u00e9ation de nouvelles traductions bas\u00e9es sur les textes originaux h\u00e9breux, aram\u00e9ens et grecs.<\/p>\n\n\n\n Suite \u00e0 cet \u00e9lan, le Pape Paul VI a promulgu\u00e9 en 1979 l'Acte d'adh\u00e9sion \u00e0 l'Union europ\u00e9enne. Nova Vulgata<\/a>une r\u00e9vision de la version de saint J\u00e9r\u00f4me \u00e0 la lumi\u00e8re de la critique moderne, qui reste le texte de r\u00e9f\u00e9rence pour la liturgie latine.<\/p>\n\n\n\nQui \u00e9tait saint J\u00e9r\u00f4me ? Le lion du d\u00e9sert et l'\u00e9rudit de Rome<\/h2>\n\n\n\n

La mission d'une vie : la Vulgate<\/h2>\n\n\n\n
La solidit\u00e9 de la bible de Saint J\u00e9r\u00f4me<\/h3>\n\n\n\n
\n

De la Vulgate \u00e0 la Bible de l'Universit\u00e9 de Navarre<\/h3>\n\n\n\n