{"id":224350,"date":"2025-09-30T06:00:00","date_gmt":"2025-09-30T04:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/staging.fundacioncarf.org\/?p=224350"},"modified":"2025-09-29T12:20:34","modified_gmt":"2025-09-29T10:20:34","slug":"san-jeronimo-biblia-vulgata-amor-palabra-de-dios","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/staging.fundacioncarf.org\/de\/san-jeronimo-biblia-vulgata-amor-palabra-de-dios\/","title":{"rendered":"Der heilige Hieronymus: Liebe zur Bibel"},"content":{"rendered":"
\"Ignorare Scripturas, ignorare Christum est\".<\/em> (Unkenntnis der Heiligen Schrift ist Unkenntnis Christi). Dieses Diktum, das vor mehr als sechzehn Jahrhunderten vom heiligen Hieronymus gepr\u00e4gt wurde, ist in der Kirche heute noch genauso aktuell. Der heilige Hieronymus vertritt die Ansicht, dass der Glaube an Christus und die Liebe zu ihm auf einem soliden Wissen beruhen m\u00fcssen, das direkt aus seiner prim\u00e4ren Offenbarungsquelle stammt: dem geschriebenen Wort Gottes.<\/p>\n\n\n\n Der heilige Hieronymus widmete sein ganzes Leben einer scheinbar endlosen Aufgabe: der \u00dcbersetzung der Bibel <\/strong>ins Lateinische, bekannt als die Vulgata<\/strong>im Auftrag von Papst Damasus I. Diese \u00dcbersetzung ist auch nach 1.500 Jahren Geschichte noch g\u00fcltig und diente als Referenz f\u00fcr die Entwicklung der Bibelarbeit der Universit\u00e4t von Navarra. <\/p>\n\n\n\n F\u00fcr die Stiftung CARF, zu deren Gr\u00fcndungsziel es geh\u00f6rt, die Ausbildung von Seminaristen, Di\u00f6zesan- und Ordenspriestern zu unterst\u00fctzen, ist die Gestalt dieses Kirchenlehrers nach wie vor ein Bezugspunkt daf\u00fcr, dass die Heilige Schrift einen wesentlichen Platz im Leben eines jeden Christen und in besonderer Weise in dem seiner Seelsorger einnehmen muss.<\/p>\n\n\n\n Eusebius Hieronymus Sophronius, geboren um 347 in Stridon (Dalmatien), war kein Mann von sanftem Charakter. Er war vehement, hatte eine scharfe Feder und ein asketisches Temperament. Doch all diese Leidenschaft wurde durch seine Liebe zu Christus und seinem Wort kanalisiert. <\/p>\n\n\n\n Seine Ausbildung in Rom machte ihn zu einem der brillantesten Intellektuellen seiner Zeit, einem Meister des Lateinischen, Griechischen und der Rhetorik. Doch ein Traum, in dem er beschuldigt wurde, \"eher Ciceronianer als Christ\" zu sein, veranlasste ihn, seinen Intellekt ganz Gott zu widmen.<\/p>\n\n\n\n Diese Verpflichtung veranlasste ihn, die Einsamkeit der W\u00fcste von Chalcis in Syrien zu suchen. Dort widmete er sich inmitten von Bu\u00dfe und Gebet dem Studium einer Sprache, die der Schl\u00fcssel zu seiner zuk\u00fcnftigen Mission sein sollte: Hebr\u00e4isch. Diese Arbeit formte seinen Geist und verschaffte ihm das philologische R\u00fcstzeug f\u00fcr ein Unterfangen, das kein Lateiner je mit solcher Konsequenz gewagt hatte.<\/p>\n\n\n\n Sein Ruf als Gelehrter erreichte die Ohren von Papst Damasus I., der ihn zu seinem Sekret\u00e4r in Rom ernannte. Es war genau der Papst, der sich \u00fcber die chaotische Vielfalt der im Umlauf befindlichen lateinischen Versionen der Bibel sorgte (Vetus Latina<\/em>), betraute den heiligen Hieronymus mit der Aufgabe, eine einheitliche und ma\u00dfgebliche \u00dcbersetzung zu erstellen.<\/p>\n\n\n\n Der Auftrag von Papst Damasus war der Beginn eines Werkes, das die ganze Welt besch\u00e4ftigen sollte. St. Hieronymus<\/strong> f\u00fcr mehr als drei\u00dfig Jahre. Nach dem Tod seines Patrons lie\u00df er sich dauerhaft in Bethlehem nieder, in einer H\u00f6hle in der N\u00e4he des Ortes, an dem das Wort Fleisch wurde. Dort lebte er, umgeben von Manuskripten und mit der Hilfe von Sch\u00fclern wie der heiligen Paula und der heiligen Eustochia von Rom (ca. 368 - 419\/420), der Tochter der heiligen Paula. Beide begleiteten den Heiligen Hieronymus auf seiner Reise in den Osten und lie\u00dfen sich in der Stadt David nieder.<\/p>\n\n\n\n Was war das Genie des heiligen Hieronymus? Sein revolution\u00e4res Prinzip der Hebraica veritas<\/em> (die hebr\u00e4ische Wahrheit). Die bestehenden lateinischen Versionen basierten hingegen haupts\u00e4chlich auf der Septuaginta (der griechischen \u00dcbersetzung des Alten Testaments), Der heilige Hieronymus bestand darauf, zu den urspr\u00fcnglichen hebr\u00e4ischen und aram\u00e4ischen Quellen zur\u00fcckzukehren.<\/strong> Dies brachte ihm viel Kritik von illustren Zeitgenossen wie dem heiligen Augustinus ein, die die Aufgabe der von den Aposteln selbst verwendeten Septuaginta-Tradition mit Argwohn betrachteten.<\/p>\n\n\n\n Dennoch blieb der heilige Hieronymus hartn\u00e4ckig, denn er war \u00fcberzeugt, dass er der Kirche nur dann eine genauere Version der Bibel anbieten konnte, wenn er sich an der Originalquelle orientierte. Er \u00fcbersetzte die 46 B\u00fccher des Alten Will<\/a> des Hebr\u00e4ischen (mit Ausnahme von einigen, die er aus dem Vetus Latina<\/em>), und \u00fcberarbeitete und \u00fcbersetzte die Evangelien und den Rest des Neuen Testaments aus dem griechischen Original. Das Ergebnis war die so genannte Vulgata, die so genannt wurde, weil sie die dem Volk zug\u00e4ngliche Ausgabe sein sollte (vulgus<\/em>). Es war ein Werk der Gelehrsamkeit, der Disziplin und des Glaubens.<\/p>\n\n\n\n Diese Anstrengung war eine philologische \u00dcbung und ein Akt der pastoralen Liebe. Wie diejenigen, die an der Ausbildung von Seminaristen und Priestern beteiligt sind, nur zu gut wissen, ist es eine heilige Aufgabe, den Gl\u00e4ubigen das Wort Gottes auf verst\u00e4ndliche und treue Weise zug\u00e4nglich zu machen.<\/p>\n\n\n\n Die Vulgata<\/strong> von St. Hieronymus<\/strong> ging weit \u00fcber ihren urspr\u00fcnglichen Zweck hinaus. Mehr als ein Jahrtausend lang war sie im gesamten christlichen Abendland der biblische Referenztext.<\/p>\n\n\n\n Die Vulgata<\/strong> war keine perfekte \u00dcbersetzung - Hieronymus selbst war sich ihrer Grenzen bewusst - aber ihre Treue und Wirkung machten sie zu einem Schatz f\u00fcr den Glauben und die Kultur. Sein Werk erinnert uns daran, wie wichtig es ist, Schutzheilige zu haben, die wie der heilige Hieronymus ihr Leben in den Dienst der Wahrheit stellen.<\/p>\n\n\n\n Bedeutet dies, dass die Vulgata<\/strong> ist die einzige Bibel<\/strong> g\u00fcltig? Ganz und gar nicht. Der eigentliche Geist von St. Hieronymus<\/strong> Die Kirche ist von dem Wunsch getrieben, zu den Quellen zur\u00fcckzukehren. Das Zweite Vatikanische Konzil hat in seiner dogmatischen Konstitution Dei Verbum<\/em>Die griechischen und hebr\u00e4ischen Texte, die wir heute dank der Arch\u00e4ologie und Papyrologie viel genauer kennen, waren die Grundlage f\u00fcr die Erstellung neuer \u00dcbersetzungen auf der Grundlage der hebr\u00e4ischen, aram\u00e4ischen und griechischen Originaltexte.<\/p>\n\n\n\n Infolge dieses Ansto\u00dfes verk\u00fcndete Papst Paul VI. 1979 die Nova Vulgata<\/a>eine \u00dcberarbeitung der Version des heiligen Hieronymus im Lichte der modernen Kritik, die nach wie vor der Referenztext f\u00fcr die lateinische Liturgie ist.<\/p>\n\n\n\nWer war der heilige Hieronymus? Der L\u00f6we der W\u00fcste und der Gelehrte von Rom<\/h2>\n\n\n\n

Die Mission Ihres Lebens: die Vulgata<\/h2>\n\n\n\n
Die Solidit\u00e4t der Bibel des Heiligen Hieronymus<\/h3>\n\n\n\n
\n

Von der Vulgata zur Bibel der Universit\u00e4t von Navarra<\/h3>\n\n\n\n